Audiodescripción

AD es una voz en off que ingresa en los espacios de silencio para relatar o dar información sobre los aspectos más significativos de la imagen, como gestos, lugares, acciones, etc. El objetivo de la audiodescripción es dar apoyo a la persona ciega o de baja visión para que pueda comprender la escena.

¿Cómo realizamos este proceso?
  • • Análisis de la obra.
  • • Creación del guión con profesionales expertos en AD, largometrajes y series.
  • • Locución con talentos de trayectoria profesional y formación en audiodescripción.
  • • Mezcla de audio e integración a banda sonora.
  • • Edición de voz y tonos acordes al contenido para lograr una unidad entre el producto audiovisual y su audiodescripción.

#AD #Audiodescripción
Subtitulado

Creamos subtítulos y subtítulos para personas sordas. Traducimos: castellano a castellano / castellano a inglés / inglés a castellano.

¿Cómo realizamos este proceso?

• Transcripción del guión original
• Traducción de subtítulos desde plantilla
• Creación de Spotting List (pautado de subtítulos)
• Edición y mezcla en video (incrustado en imagen).

¿Cómo realizamos este proceso?

El SPHH convierte el lenguaje sonoro a texto. Traducimos el discurso hablado, como así también ruidos, efectos, música y silencios, para tener una mejor comprensión de la escena.

Formato de entrega

El material subtitulado puede exportarse en múltiples formatos:

.txt .ass .srt Abiertos (Incrustado en imagen) Cerrados (Close Caption)
#SPHH #Subtitulado
Voice-over

Traducción, adaptación y grabación para voice over. Se utiliza en contenidos audiovisuales donde aparece una persona brindando un testimonio o narrando. Una vez iniciado el audio de la pista original, se lo reduce para colocar en primer plano de sonido al actor, locutor, presentador, etc. en el idioma requerido, sin sincronización de labios pero respetando el tempo del idioma original.

#OV #Voice-over
E-learning

Traducción, adaptación y grabación para cursos online con voces profesionales.

#E-learning
botón whatsapp